Πέμπτη 14 Ιουλίου 2011

Θερμή υποδοχή για τη γαλλική έκδοση του Σαν μυθιστόρημα, του Γιάννη Κιουρτσάκη


Θερμή υποδοχή τού Σαν μυθιστόρημα του Γιάννη Κιουρτσάκη στη Γαλλία
Εξαιρετικά επαινετικές κριτικές αποσπά η γαλλική μετάφραση του πρώτου μυθιστορήματος του Γιάννη Κιουρτσάκη (Κέδρος, 1995) με τίτλο Le dicôlon από τις εκδόσεις Verdier, σε μετάφραση του René Bouchet. Εκτός από το σημαντικό αφιέρωμα του λογοτεχνικού περιοδικού L’ atelier du Roman (τεύχος 65, Μάιος 2011), ο γαλλικός Τύπος υπογραμμίζει την υψηλή λογοτεχνική ποιότητα και την άκρως επίκαιρη ελληνική και ευρωπαϊκή διάσταση του βιβλίου.
«Μια πνευματική περιπέτεια στοιχειωμένη από αρχαίους μύθους, ένα ολικό μυθιστόρημα για την ελληνική ιστορία του 20ου αιώνα, όπου το προσωπικό και το συλλογικό συμπλέκονται σε μιαν υπέροχη γλώσσα […] Μυθιστόρημα – κόσμος, κατεξοχήν ευρωπαϊκό». (Σεμπαστιέν Λαπάκ, Le Figaro, 16.06.11)
«Ένα δυνατό και προφητικό μυθιστόρημα που πρέπει να διαβάσουμε για να ξεπεράσουμε όλες τις επιφανειακές αναλύσεις για την περιβόητη “ελληνική κρίση”». (Φλοράνς Νουαβίλ, Le Monde, 8.06.11).
«Υπέροχο […] προυστικό μυθιστόρημα […] σαν μουσική φούγκα, ψηφιδωτό ημερολογίου, επιστολογραφίας, αφήγησης και ιστορίας […] ανθρώπων μέσα στην Ιστορία». (Ολιβιέ Ρενώ, ArtPress, Μάιος 2011)
«Ένα έξοχο μυθιστόρημα μαθητείας. Μια οδύσσεια προς τη χαμένη παιδική ηλικία […]. Μια παραβολή για τη μοίρα της Ελλάδας που διχάζεται ανάμεσα στο μυθικό της παρελθόν και στην επιθυμία της να ενταχτεί σε μια Ευρώπη που την αγνοεί και την περιφρονεί [...] Τα [σημερινά] δραματικά γεγονότα επιβεβαιώνουν τις αναλύσεις του βιβλίου». (Αντρέ Κλαβέλ, Lire, Απρ. 2011)
«Ένα ποιητικό μυθιστόρημα […] που προσεγγίζει την οικουμενικότητα [...] όπου το [προσωπικό] πένθος είναι εκείνο μιας χώρας κι ενός ευρωπαϊκού ονείρου». (Σοφί Πυζάς, Transfuge, Φεβρ. 2011)
Περισσότερα: http://www.editions-verdier.fr/v3/oeuvre-ledicolon.html

Δεν υπάρχουν σχόλια: