Πέμπτη 9 Οκτωβρίου 2008
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Το κραχ αγχώνει το Μαξίμου
Σωσίβιο επιτοκίων στην παγκόσμια κρίση
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Μουσικό ταξίδι από την Κρήτη ως τον Πόντο
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Τετάρτη 8 Οκτωβρίου 2008
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Υπάρχουν κι άλλες απόψεις: Yankees Go Home
ΒΙΒΛΙΟΠΡΟΤΑΣΕΙΣ
Κείμενα για την Ποίηση νέο! ISBN 978-960-8264-80-9 Τζιουζέπε Ουνγκαρέτι Ο Τζιουζέπε Ουνγκαρέτι είναι ο πιο γνωστός και ο πλέον αγαπημένος σύγχρονος Ιταλός ποιητής στην Ελλάδα. Άγνωστα ωστόσο παραμένουν στο ελληνικό κοινό τα δοκίμια και οι συνεντεύξεις του, πλην ελαχίστων εξαιρέσεων. Ο παρών τόμος συγκεντρώνει τέσσερα από τα πιο σημαντικά και χαρακτηριστικά κείμενά του για την ποίηση. Το πρώτο είναι αφιερωμένο στον Καβάφη και στην επίσκεψη του Ουνγκαρέτι στην Ελλάδα. Το δεύτερο στη σχέση της προσωπικής δημιουργίας (και της ποίησης ειδικότερα) με την Ιστορία. Το τρίτο στο ρόλο της ποίησης κατά τη μακραίωνη ιστορία του ανθρώπου και στους δεσμούς της με τη λατρεία του ιερού. Και, τέλος, το τέταρτο αναφέρεται στη σύγχρονη ποίηση, στα ιταλικά γράμματα και στην ανατροπή που επέφερε η γενιά του Αιγυπτιώτη ποιητή στη γειτονική μας χώρα. Κείμενα εμπνευσμένα, τα δοκίμια και οι συνεντεύξεις του Ουνγκαρέτι κρύβουν πολλές φορές γα τον αναγνώστη ενδιαφέρουσες εκπλήξεις. σελίδες 55 Χωρίς μουσική νέο! ISBN 978-960-6801-00-6 Ιωάννα Αγγελίδη, Ασπασία-Μαρία Αλεξίου, Κώστας Γάκης, Γεωργία Γεωργόνη, Μαρία-Δάφνη Καμμένου Όσο ασχολούμασταν με την περιπέτεια του πιανίστα που ζει «χωρίς μουσική», τόσο μεγάλωνε η ανάγκη να εκφραστεί σκηνικά όλη αυτή η στέρηση μέσα από τραγούδια και μουσικές. Δημιουργήθηκε έτσι η επιθυμία να πειραματιστούμε πάνω στη σχέση πρόζας και μουσικής. Χρησιμοποιήσαμε τα δυο υλικά ισότιμα στην κατασκευή του έργου. Έτσι εντάχθηκε ο κόσμος του καμπαρέ, των τραγουδιών και της ρυθμικής πρόζας και έτσι γεννήθηκε ένα έργο το οποίο αντιφάσκει με το όνομά του γιατί, ενώ ονομάζεται Χωρίς μουσική, η μουσική βρίσκεται στον πυρήνα του και αποτελεί κινητήρια δύναμή του. Κώστας Γάκης σελίδες 72 ΧΑΪΝΕ, μεταφράσεις ποιημάτων του νέο! ISBN 978-960-8264-88-5 Επιμέλεια: Νάσος Βαγενάς Η παρούσα ανθολογία περιλαμβάνει μεταφρασμένα ποιήματα του Χάινε, ενός από τους πιο αγαπημένους στο ελληνικό κοινό Γερμανούς ποιητές του 19ου αιώνα. Η σπουδαιότητα μάλιστα της συγκεκριμένης ανθολογίας έγκειται στο γεγονός ότι πολλά από τα πλέον αντιπροσωπευτικά ποιήματα του Χάινε βρίσκονται εδώ μεταφρασμένα από περισσότερους του ενός Έλληνες ποιητές. Για παράδειγμα η περίφημη «Λορελάη», το πλέον αγαπητό και πλέον μεταφρασμένο στην ελληνική γλώσσα ποίημα του Χάινε, του οποίου, στον παρόντα τόμο, υπάρχουν επτά διαφορετικές μεταφράσεις. Συνολικά, στον τόμο περιλαμβάνονται μεταφράσεις ποιημάτων του Χάινε από 25 Έλληνες συγγραφείς-ποιητές: Άγγελο Βλάχο, Γ. Βιζυηνό, Κ. Παλαμά, Παύλο Γνευτό, Αντώνιο Μάτεσι, Μιλτιάδη Μαλακάση, Νικόλαο Ποριώτη, Κ. Θεοτόκη, Γ. Καμπύση, Νίκο Γεννηματά, Θεόφιλο Βορέα, Πέτρο Ραΐσση, Κ. Καρθαίο, Δ. Λάμψα, Γ. Σημηριώτη, Ν. Λευτεριώτη, Τ. Μπάρλα, Κ.Γ. Καρυωτάκη, Λ. Κουκούλα, Άγγελο Δόξα, Β.Ι. Λαζανά, Άρη Δικταίο, Σπ. Καρυδάκη, Κ. Κουτσουρέλη, Μαρία Υψηλάντη. Την επιμέλεια και τον πρόλογο της ανθολογίας κάνει ο Νάσος Βαγενάς, ενώ ο τόμος κλείνει με βιβλιογραφία, και δύο σημαντικά κείμενα-μελέτες πάνω στην ποίηση του Χάινε από τους M. Windfuhr και M. Reich-Ranicki. σελίδες 176